“汉语拼音”还有个民众接受的过程,而岛内民意的反映也会直接影响“汉语拼音”的推广进程。另外,顽固坚持台独立场的深绿人士肯定亦会强烈抵制。
■台湾的拼音方式几经变迁,“汉语拼音”将代替“通用拼音”
长期居住在北京的台湾商人林先生,最近准备把上小学的孩子接到北京来。但孩子迁居后的学习问题,让他犹豫不决。记得两年前,刚到北京的林先生看到北京的儿童图书又好又便宜,就买了几十本带回台湾,可孩子根本看不懂。原来祖国大陆儿童图书上面的拼音都是“汉语拼音”,而林先生的孩子学的则是“注音符号”和“通用拼音”。看来要把孩子接到北京来上学,先要学习“汉语拼音”。
不过,林先生的烦恼可能很快就会解决了。2008年9月16日,台湾当局通过主管部门的提案,调整中文译音政策,用“汉语拼音”代替实行了六年的“通用拼音”。并规定即日起,在台湾当局的各项补助活动中,若有涉及中文英译的部分,都将要求采用“汉语拼音”,否则不予补助。这样一来,已经共同使用汉字的海峡两岸,在拼音上也完全一体了。
“事实上,台湾的拼音方式前后经历了几次变迁。”中国社会科学院语言研究所研究员张振兴告诉《北京科技报》,台湾最早使用的是“注音符号”,它与拉丁字母完全不同,而是“ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐ”等笔画。比如“注音”这两个字,用“汉语拼音”可写成“zhù yīn”,而用“注音符号”就要写成“ㄓㄨˋ ㄧㄣ-”。
1913年,清政府被推翻后,中国读音统一会制订了这种拼音方式,并在1918年由北洋政府教育部发布,共计39个字母,排列以“ㄍㄎ”开头。1920年改订字母顺序,并增加一个字母“ㄜ”,共计达40个。1930年“中华民国政府”把“注音字母”改称为“注音符号”。当时在台湾,小学生在学会汉字书写之前,必须先进行十周左右的“注音符号”的学习,以将之作为认识汉字字音的工具。
1998年,台湾当局再次研发出所谓的“通用拼音”,表示它是汉语拼音的“改良版”,能体现台湾的“本土母语”,且与汉语拼音的“兼容性”超过80%。2002年,陈水扁当局开始全面强推“通用拼音”。
■“通用拼音”设计上的混乱,给学习和使用都带来了诸多不便
张振兴说,“通用拼音”与“汉语拼音”的主要差别在4个字母上,汉语拼音“z、c、s、zh、ch、sh、j、q、x”,通用拼音则对应为“z、c、s、jh、ch、sh、ji、ci、si”。从这里不难看出,汉语拼音的“zh”,在通用拼音里变成了“jh”,这样一来例如“周”字的拼写,就变为“jhou”。
而汉语拼音的“j、q、x”,在“通用拼音”里也变成了“ji、ci、si”。这会在音节和词语的拼写中增加字量,同时这种组合在拼写中也会发生混乱。比如“谢”字的汉语拼音是“xie”,但“通用拼音”则成了“syue”;而“居”字用“通用拼音”就会拼成“jiyu”,容易与“机遇”的拼写混淆。于是,“通用拼音”为此特别制订了一条拼写规则:“ji、ci、si与yu结合时,省略i”,这样“居”就变为“jyu”。这种设计上的混乱,给学习







